A maioria das pessoas atualmente não são muito chegadas em séries e filmes dublados, algumas dizem que as cenas perdem toda a emoção e outras simplesmente acham que toda e qualquer dublagem é uma bosta.
Na verdade, assim como a televisão em si, dublagem é apenas uma questão de hábito. Antigamente quando poucas pessoas no Brasil tinham acesso a Tv a Cabo ou a internet, as queixas sobre um programa dublado eram quase inexistentes. Em Um Maluco no Pedaço o Will Smith tinha a mesma voz do Martin McFly e ninguém nunca reclamou disso!
Pensando por esse lado, se torna estranho assistir um programa clássico em seu idioma original quando já se está habituado a assistir dublado. Você já tentou assistir Scooby Doo legendado? Nem queira!
Um bom exemplo de consagração de uma dublagem são os seriados Chaves e Chapolin. Não há como negar que a excelente dublagem é um dos principais motivos que faz as séries serem um grande sucesso no Brasil, tanto no quesito de adaptação de roteiro, quanto na questão de combinar com o personagem (Mesmo com a maioria das vozes não se parecendo com as dos personagens originais).
“Tudo bem, mas onde vocês querem chegar?”
Como foi dito, é normal a dublagem causar estranhamento e rejeição. E se isso acontece na dublagem, imagine na dublagem da dublagem. Ou seja, na redublagem! É justamente o que Chaves vem passando nesses últimos tempos na tela do SBT. Para quem não sabe, há um bom tempo a emissora de Silvio Santos resolveu voltar a transmitir alguns episódios que não transmitia há anos, e o sucesso foi tão grande que eles resolveram transmitir alguns episódios inéditos(Apesar de parecer impossível, Chaves tem muitos episódios inéditos no Brasil!). O SBT fez questão de dublar os episódios perdidos de algumas sagas incompletas que nós assistíamos e não nos dávamos conta de que estava meio sem pé e nem cabeça, como a saga “Chaves – Abre a Torneira / As Paredes de Gesso”, onde na primeira parte da saga eles estão lavando o primeiro pátio da vila para pintar e na segunda parte eles estão passando gesso no segundo pátio da vila(?). Isso foi uma grande sacada do SBT e uma grande consideração com os fãs, porém, nem tudo são flores. O novo processo de dublagem foi feito com a maioria do elenco não-original, isso porque uma parte dubladores não conseguiram entrar em um acordo financeiro com o SBT e também porque a maioria dos dubladores já não estão mais entres nós(Se é que você compreende). Pra compreender um pouco melhor a história da nova dublagem, sugerimos que assista o vídeo do Fórum Chaves, que explica mais detalhadamente o que houve:
- Jorge Ben Jor, Rod Stewart, Gorillaz e Mos Def: Saca esse sample! - 8 de janeiro de 2018
- NBA e Nike anunciam ‘CITY EDITION’, novos uniformes dedicados as Cidades - 29 de dezembro de 2017
- Thaíde, 16 Toneladas e Escravidão: Saca esse sample! - 5 de dezembro de 2017
- Castelo Rá-Tim-Bum ganha nova exposição! - 17 de março de 2017
- Racionais, Sylvester Stallone, Silvio Santos e Deize Tigrona: Saca esse sample! - 7 de fevereiro de 2017
Ahhh! Eu ja tentei dublar o chapolin e o chaves kkk fiz até doía vídeos dublando de brincadeira. No sou dublador kkk